داستان های «میرکیانی» در دستان جوانان ترک/ مترجمی که قصههای ایرانی دوست دارد
داستان های «میرکیانی» در دستان جوانان ترک/ مترجمی که قصههای ایرانی دوست دارد
برناکاراگوزاوغلو مترجم اهل کشور ترکیه که علاقه بسیاری به آثار نویسندگان ایرانی دارد، به تازگی برخی از آثار محمدمیرکیانی را ترجمه کرده است.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، برناکاراگوزاوغلو مترجم اهل کشور ترکیه از جمله مترجمانی است که به ترجمه آثار نویسندگان ایرانی علاقه خاصی دارد.
برنا کاراگوزاوغلو، دانشآموخته رشته زبان و ادبیات فارسی در مقطع دکتری از دانشگاه تهران است و هماکنون به عنوان استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه ابراهیم چچن شهر آغری در شرق ترکیه مشغول فعالیتهای علمی و پژوهشی است.
این مترجم در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره ترجمه آثار چند تن از نویسندگان ایرانی از جمله داستانهای «محمدمیرکیانی» توضیحاتی داد. آنچه در ادامه می آید متن مصاحبه فارس با این مترجم اهل کشور ترکیه است.
* خانم کاراگوزاوغلو چه شد سراغ ترجمه آثار نویسندگان ایرانی خصوصا آقای میرکیانی رفتید؟
_ مدتی بود کتاب «روز تنهایی من» که شامل یکی از آثار ایشان است را ترجمه کرده و به گوشهای گذاشته بودم، اما پس از مدتی به این نتیجه رسیدم حالا که این کتاب را ترجمه کردهام منتشر کنم. برای همین سالها در پی پیدا کردن آقای میرکیانی بودم ولی موفق به پیدا کردن شماره تلفن ایشان نشده که در نهایت با تلاش بسیار به واسطه یکی از دوستانم با ایشان مرتبط شدم.
* آثار آقای میرکیانی چگونه بود که نظر شما را جلب کرد؟
برای من جالب بود، چراکه آقای میرکیانی با کتابهایش قصد داشت جوانان ایران را با قصهها و مثلها آشنا کند. این کار به نظر من خیلی ارزشمند است به خصوص درباره مثلها و فرهنگ قدیمی ایران. از سوی دیگر برای فردی که قصد دارد پیرامون فرهنگی ایرانی مطالعات و بررسیهایی داشته باشد آثار این نویسنده بسیار کمک کنده خواهد بود.
"از سوی دیگر برای فردی که قصد دارد پیرامون فرهنگی ایرانی مطالعات و بررسیهایی داشته باشد آثار این نویسنده بسیار کمک کنده خواهد بود"من هم دوست داشتم خوانندگان ترک با آثار آقای میرکیانی و ایران آشنا شوند از این رو سراغ کتابهایشان رفتم.
* قصد دارید چه کتابهایی را ترجمه کنید؟
دوست دارم در صورت انعقاد قرارداد نه تنها «تن تن و سندباد» بلکه سایر کتابهای ایشان را ترجمه کنم.
* اولین اثر «روز تنهایی من» بود، در ادامه نام چند کتاب را که برای ترجمه انتخاب کردهاید بفرمایید.
قبلا کتاب «روز تنهایی من» را به ترکی ترجمه کردم. سپس درباره آقای میرکیانی مقاله نوشتم ،پیگیریهایی هم انجام دادم، تمام آثاری که ایشان منتشر کرده بررسی کردم و مقاله طولانی نوشتم. به مجلهای معتبر این مقاله را ارسال کردم تا درج شود . آنها به من پیشنهاد نوشتن کتاب را دادند. بخشی از کتابها و زندگینامه ایشان را ترجمه کردم که مبدل به یک اثر شد.
اینکه چه کتابهایی برای ه مخاطبانی و به چه سبکی نوشته است را در این مقاله بررسی کردم.
اما قصد دارم «دایی سهراب»، «قص خانه ما»، «قصه ما همین بود»، «تن تن و سندباد»، «قصههای خوب ما» را نیز ترجمه کنم. امیدوارم موفق به ترجمه این آثار باشم.
انتهای پیام/
اخبار مرتبط
دیگر اخبار این روز
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران