ترجمه «تزار عشق و تکنو» چاپ شد/مرور یک‌قرن از تاریخ روسیه

ترجمه «تزار عشق و تکنو» چاپ شد/مرور یک‌قرن از تاریخ روسیه
خبرگزاری مهر

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه‌داستان «تزار عشق و تکنو» نوشته آنتونی مارا به‌تازگی با ترجمه مریم حسین‌زاده توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب در سال ۲۰۱۵ در انگلستان چاپ شده است.

آنتونی مارا نویسنده آمریکایی این‌کتاب، متولد سال ۱۹۸۴ در واشینگتن دی‌سی است. او اولین‌رمانش را در سال ۲۰۱۳ با نام «منظومه‌ای از پدیده‌های حیاتی» چاپ کرد که جوایز مختلفی را برایش به ارمغان آورد. او کتاب «تزار عشق و تکنو» را در سال ۲۰۱۶ به چاپ رساند که باعث شد به‌خاطرش جایزه فرهنگستان هنر و ادبیات آمریکا را برنده شود. این‌نویسنده در سال ۲۰۱۷ در فهرست بهترین نویسندگان جوان آمریکایی قرار گرفت و سال ۲۰۱۸ هم جایزه ۵۰ هزار دلاری سمپسون را از آن خود کرد.

ماجرای نوشتن کتاب پیش‌رو از این‌قرار است که نسخه اولیه آن، مجموعه‌ای از ۹ داستان کوتاه مستقل از هم بود که همزمان با «منظومه‌ای از پدیده‌های حیاتی» در سال ۲۰۱۳ به پایان رسید اما مارا در بازبینی اثر، درصدد خلق مجموعه‌ای از داستان‌های مستقل اما درهم‌تنیده برآمد که حذف هرکدام از آن‌ها بنای کل را ویران کند. داستان‌های این‌کتاب در برهه تاریخی قرن بیست تا بیست و یک در روسیه رخ می‌دهند و در ۲ بخش اصلی یا در واقع ۲ روی یک نوار کاست ثبت شده‌اند. داستان‌های دوطرف این‌کاست، از تونل‌هایی در زیر شهر لنینگراد سال ۱۹۳۷ شروع شده و در سالی نامعلوم در منظومه شمسی تمام می‌شوند.

بخش اول کتاب، طرف اول نوار یا در واقع «رویA» چهار داستان را با این‌عناوین شامل می‌شود: «پلنگ (لنینگراد، سال ۱۹۳۷)»، «نوه‌های دختر (کیروفسک، سال ۲۰۱۳-۱۹۳۷)»، «اداره جهانگردی گروزنی (گروزنی، سال ۲۰۰۳)»، «زندانی قفقاز (ارتفاعات چچن، سال ۲۰۰۰)». پس از این‌بخش از کتاب، «میان‌پرده» قرار دارد که داستان «تزار عشق و تکنو (سن‌پترزبورگ، سال ۲۰۱۰، کیروفسک، دهه ۱۹۹۰)» را شامل می‌شود. در بخش دوم کتاب یعنی «روی B» هم چهار داستان دیگر کتاب با این‌عناوین چاپ شده‌اند: «گرگ‌جنگل‌سفید (کیروفسک، سال ۱۹۹۹)»، «کاخ خلق (سن‌پترزبورگ، سال ۲۰۰۱)»، «نمایشگاه موقت (سن‌پترزبورگ، سال ۲۰۱۱-۲۰۱۳)» و «پایان (فضا، سال نامعلوم)».

کتاب پیش‌رو، دربرگیرنده تراژدی و طنز تلخ بازسازی خانه و جهانی ویران به‌علت سانسور، جنگ، تروریسم و فقر است و نویسنده، به‌رغم تلخی‌ها، گذر از کمدی به تراژدی و بالعکس را لازمه ادبیات جدی و کنارآمدن با خودِ زندگی علی‌الخصوص در روسیه می‌داند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

هنوز نوار گلچین آهنگ‌هایی را که برادرش قبل از اولین سفرش به او داده بود با خود دارد. برای کولیا. در موقعیت اضطراری!!! شماره ۱. اینجا، این‌پایین، دنبال ضبط‌صوت گشتن همان‌قدر بیهوده است که آدم در کره ماه انتظار پریز برق داشته باشد، اما این‌هدیه را محکم در بر می‌گیرد و به این می‌اندیشد که برادرش دور قرقره‌های نوار چه پیچیده. این تنها سوالی است که دارد و شاید روزی بتواند پاسخ دهد، یادآوری و تاکیدی بر این‌که آن‌قدر زنده بماند تا به این نوار گوش بدهد.

یک‌روز صبح همان دست‌های چرم‌مانند لب گودال ظاهر می‌شود، این‌بار طناب زردرنگی را نگه داشته که دستگیره‌هایی هم به آن گره خورده‌اند. کولیا در دوره آموزشی ظرف سی ثانیه از طنابی دو برابرِ طول این‌طناب بالا می‌رفت. حالا دو دقیقه طول می‌کشد تا از این‌طناب بالا برود. انتهای دو دستِ آفتاب‌سوخته که برای کولیا هم به معنیِ اسارت است و هم غذا، به‌هیکل مرد مسنی با سبیل‌هایی کلفت و خوف‌انگیز چسبیده که چمباتمه زده. در یک دستش ماکاروف سیاهی دارد، تپانچه مورد علاقه مافوق‌های خود کولیا. در دست دیگر، دوجفت پابند دارد.

این‌کتاب با ۳۵۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۵۲ هزار تومان منتشر شده است.

منبع خبر: خبرگزاری مهر

اخبار مرتبط: ترجمه «تزار عشق و تکنو» چاپ شد/مرور یک‌قرن از تاریخ روسیه