غلطنویسی؛ از توییتر تا رسانههای رسمی و «شاد»
یکی در توییت یک مسئول دیده میشود و دیگری در تابلو یک کافه، آن یکی استیکر غلط نوشتهشده در برنامه «شاد» است و دیگری خبر یک خبرگزاری یا تیتر یک روزنامه؛ غلطنویسیها رفته رفته به تمام کلماتی که طی روز میبینیم نفوذ کردهاند؛ تا جایی که یک کاربر فضای مجازی میخواهد کلمه درستی را با غلط اصلاح کند!
به گزارش ایسنا، هرچند افرادی همچون ابوالحسن نجفی برای «درستنویسی» تلاش بسیاری کردند اما به قولی این روزها دیگر غلطنویسی در برخی فضاها به یک فرهنگ تبدیل شده است! مثلا اینطور شده که در برخی جاها هرچه کمتر درست بنویسی، شاختری! البته رایج شدن غلطنویسی فقط به فضای مجازی ختم نمیشود، هرچه بیشتر میگذرد غلطهای رسانهها و نهادهای رسمی بیشتر در چشم میزند. با این حال دیگر چه توقعی میتوان از کاربرهای نوظهور صفحههای مجازی داشت وقتی در بیلبورد فلان برند مشهور تا صفحه یک سلبریتی و حتی سایت یک وزارتخانه غلط دیده میشود؟!
گرچه برخی از این غلطها گاهی اصلاح میشوند اما این چیزی از فروریختن قبح غلطنوشتن کلمات در میان مردم نمیکاهد؛ چرا که مردم بعضا به دست مسئول، هنرمند و افرادی از این دست نگاه میکنند و امان از روزی که اینها هم خود به غلطنویسان بپیوندند.
غلطنویسیها گاهی در تلویزیون هم دیده میشوند؛ همانند این یکی که در زیرنویس یکی از شبکههای تلویزیونی به جای «در قالب»، «در غالب» نوشته شده است.
در رسانههای کاغذی و تحت وب ایرانی و خارجی هم بارها غلطنویسیهایی دیده شده که ممکن است این سوال را برای مخاطبان به وجود بیاورد: «یعنی کسی اینها را قبل از انتشار نمیبیند؟» و چنین میشود که ممکن است فردی اصلا مخاطب روزنامهها نباشد اما با گذر از کنار یک دکه روزنامهفروشی و افتادن ناخودآگاه چشمش به تیتر صفحه نخست یکی از روزنامههای مطرح با یک غلط املایی مواجه شود! و باز هم این سوال در ذهنش تکرار شود.
مثل تیتر صفحه نخست این روزنامه که در آن «هذیان»، «هزیان» نوشته شده است.
یا نوشتن «توفان» به جای «طوفان» در تیتر صفحه نخست برخی از روزنامههای کشور.
در واقع برخی به اشتباه گمان میکنند که نوشتار درست این کلمه «توفان» است؛ درحالی که «طوفان» درست است. ابوالحسن نجفی در کتاب «غلط ننویسیم» در اینباره چنین توضیح میدهد: بعضی به گمان اینکه کلمه طوفان اصلا فارسی است آن را به صورت توفان مینویسند و حتی بعضی از فضلا توصیه کردهاند که صورت اخیر به کار رود. اما اصل این دو کلمه و معنای آنها یکی نیست. طوفان کلمه عربی (ظاهرا از اصل یونانی) و به معنای «باد و باران» شدید است. ولی واژه فارسی توفان صفت است و به معنای «غران، دمان» است و ربطی به «باد و باران بسیار شدید» ندارد. این واژه صفت فاعلی از مصدر توفیدن به معنای «فریاد بلند کشیدن» یا «غریدن و خروشیدن» است.
در رسانههای فارسیزبان خارج از کشور هم از این موارد به چشم میخورد، و کاربران دنیای مجازی گاهی با انتشار غلطنویسیها نسبت به اینکه چطور در یک رسانه، قبل از انتشار این غلطنویسیها به چشم کسی نمیآیند، ابراز تعجب میکنند.
غلطنویسی هکسره در توییتر یکی از رسانههای خارجی فارسیزبانمنبع خبر: ایسنا
اخبار مرتبط: گافهای خندهدار/ غلطنویسی، از توییتر تا رسانههای رسمی / عکس
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۴ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران