اخبار ترجمه ادبی

درباره نصرالله فلسفی
خبرگزاری جمهوری اسلامی

درباره نصرالله فلسفی

خبرگزاری جمهوری اسلامی - ۹ آذر ۱۳۹۹
مورخی که اختیار قلم را به احساسات شخصی یا تعصبات ملی و دینی خویش سپارد، افسانه‌پردازی بیش نیست. به تحریک احساسات شخصی یا ملی، تاریخ ساختن و مردم بی‌خبر را به افتخارات دروغین بی‌اساس خوشدل و مغرور گردانیدن، به زیان ملیت و میهن ما است. اینها بخشی از نوشته‌های نصرالله... (۶) منابع ۱- محمد جواد کمالی، تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی، انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش فناوری دانشگاه آزاد، مشهد، ص ۲۰۷ ۲- یحیی آرین‌پور، از نیما تا روزگاران ما، ج ۳، زوار، تهران، ۱۳۷۴، ص ۱۴۷ ۳- کمالی، محمدجواد، تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی، انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۹۲، ص ۲۰۷ ۴- نصرالله فلسفی، زندگانی شاه عباس اول، جلد اول، تهران
راحتم رنج شد: نمونه اشعار و آخرین مکتوب شیخ احمد روحی
رادیو زمانه

راحتم رنج شد: نمونه اشعار و آخرین مکتوب شیخ احمد روحی

رادیو زمانه - ۱۴ آبان ۱۳۹۹
شخصیت ادبی و سیاسی شیخ احمد روحی در زیر سایه میرزا آقاخان قرار گرفته است.[۱] البته غریب نیست. شیخ احمد روحی و میرزا آقاخان هر دو از یک استاد درس فراگرفتند،[۲] هم‌سفر شدند، همخانگی کردند، هم‌راز شدند، دوخواهر‌ را به همسری گرفتند، هم‌پیمان سیاسی شدند، در‌ پشت یک...[۳] با این حال اگر قلم و رسایل متعددی از میرزا آقاخان مستقل باقی مانده، شیخ احمد روحی را عمدتا در هم‌نویسی‌هایش با میرزا آقاخان از جمله در کتاب «هشت بهشت» و یا در همکاری‌هایش در ترجمه ادبی از جمله همکاری او و میرزا آقاخان با میرزا حبیب اصفهانی در ترجمه «حاجی بابای اصفهانی» ردیابی کرده‌ایم و تاکنون آثار مستقل روحی به طور مجزا ضبط و منتشر نشده‌اند
هنر و ادبیات ایران دریایی گرم و فریبنده است/تجربه الهام‌بخش کرونا
خبرگزاری مهر

هنر و ادبیات ایران دریایی گرم و فریبنده است/تجربه الهام‌بخش کرونا

خبرگزاری مهر - ۲۱ مرداد ۱۳۹۹
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: کتاب «پس از کمونیسم» مجموعه‌ای از داستان‌های نویسندگان امروز بلغارستان است که به‌تازگی توسط نشر هیرمند و با انتخاب و ترجمه فرید قدمی منتشر شده است. این کتاب دربرگیرنده داستان‌هایی از الک پوپوف، زدراوکا اوتیموا، ولینا مینکوف و نویسندگان دیگر است. خبرگزاری مهر با یکی از... شاید به همین خاطر است که من ایمانی این‌چنین به نوشتار و ترجمه ادبی دارم
معرفی برگزیدگان مهرگان ادب در بخش داستان کوتاه و زبان مادری
خبرگزاری مهر

معرفی برگزیدگان مهرگان ادب در بخش داستان کوتاه و زبان مادری

خبرگزاری مهر - ۱۳ خرداد ۱۳۹۹
به گزارش خبرگزاری مهر، دبیرخانه جایزه مهرگان کتاب  «آه ای مامان» نوشته احمد حسن‌زاده به عنوان بهترین  مجموعه داستان کوتاه در دوره نوزدهم و بیستم خود انتخاب کرد. همچنین  «او» از  محمد کلباسی و  «خاطرات یک دروغگو» نوشته نسیم وهابی به عنوان مجموعه داستان کوتاه تحسین‌شده هیأت‌داوران، و  «دوازده نت برای سکوت» نوشته... بنا بر آیین‌نامه جایزه مهرگان، در دوره‌های پیشین جایزه این‌گونه آثار، ترجمه ادبی شناخته شده و از چرخه داوری کنار گذاشته می‌شد
بیستمین جایزه مهرگان ادب در بخش داستان کوتاه و ویژه برگزیدگان خود را شناخت
خبرگزاری جمهوری اسلامی

بیستمین جایزه مهرگان ادب در بخش داستان کوتاه و ویژه برگزیدگان خود را شناخت

خبرگزاری جمهوری اسلامی - ۱۱ خرداد ۱۳۹۹
هیأت‌داوران جایزه مهرگان ادب با خواندن و ارزیابی ۹۳۴ مجموعه داستان که چاپ اول آن‌ها در سال‌های ۱۳۹۶ و ۱۳۹۷ در ایران منتشر شده، برندگان نهایی مهرگان ادب در بخش مجموعه داستان کوتاه را برگزیده است. هیأت‌داوران در بخش مجموعه داستان کوتاه از میان هفت مجموعه داستان راه‌یافته به مرحله... بنا بر آیین‌نامه جایزه مهرگان، در دوره‌های پیشین جایزه این‌گونه آثار، ترجمه ادبی شناخته شده و از چرخه داوری کنار گذاشته می‌شد
لاهیری پنج حس انسان را با ادبیات درگیر می‌کند
خبرگزاری مهر

لاهیری پنج حس انسان را با ادبیات درگیر می‌کند

خبرگزاری مهر - ۷ خرداد ۱۳۹۹
خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: داستان بلند «جایی که هستم» تازه‌ترین اثر ترجمه شده از جومپا لاهیری به زبان فارسی است. لاهیری در سال‌های اخیر با ترجمه آثاری چون همنام، مترجم دردها و....در ایران به نویسنده‌ای محبوب مبدل شده است. «جایی که هستم» اثری از این نویسنده است که به زبان... وی فعالیت خود را با ترجمه مطبوعاتی آغاز کرد و اکنون در زمینه ترجمه ادبی به خصوص شعر فعال است
شعر مقاومت پیوندی ناگسستنی با مقاومت ایرانی دارد
خبرگزاری مهر

شعر مقاومت پیوندی ناگسستنی با مقاومت ایرانی دارد

خبرگزاری مهر - ۲ خرداد ۱۳۹۹
خبرگزاری مهر -گروه فرهنگ: طراد حماده، شاعر و نویسنده لبنانی است که سال گذشته نیز در مقام نایب رئیس جایزه ادبی فلسطین به ایران سفری داشت. وی در کارنامه کاری خود در کنار ادبیات سابقه حضور در کابینه لبنان در مقام وزیر کار را نیز داشت که به عنوان یک... با وجود این اتفاقات اما ترجمه ادبی میان این کشور بسیار کم و ضعیف انجام شده است
مهلت شرکت در مسابقه ادبی ترجمیک تمدید شد
خبرگزاری جمهوری اسلامی

مهلت شرکت در مسابقه ادبی ترجمیک تمدید شد

خبرگزاری جمهوری اسلامی - ۶ اردیبهشت ۱۳۹۹
به گزارش روز شنبه مرکز رشد دانشگاه صنعتی شریف، تصور کنید اگر مترجمان برجسته اوایل و میانه سده حاضر نبودند، ایرانیان ممکن بود به هیچ وجه با آثار ارزشمندی چون بینوایان، پیرمرد و دریا، جنگ و صلح، اتلو، شاه لیر و  شازده کوچولو آشنا نشوند و چیزی از اشعار پابلو... همه این‌ها قدرت و اثربخشی جریان ترجمه ادبی را نشان می‌دهد
ترجمه‌ای جدید از شقایق قندهاری منتشر شد
خبرگزاری مهر

ترجمه‌ای جدید از شقایق قندهاری منتشر شد

خبرگزاری مهر - ۱ اردیبهشت ۱۳۹۹
به گزارش خبرگزاری مهر، «زندگی ظاهری روبی» که با ترجمه قندهاری به تازگی در انتشارات مدرسه چاپ شده است درباره دختری به نام روبی است که مادرش در زندان به سر می‌برد. احساسات روبی و کمبودهایی که احساس می‌کند و ملاقات‌هایی که با مادرش دارد، موضوع اصلی این رمان است. قندهاری که بیش از بیست سال است در زمینه ترجمه ادبی فعال است، جایزه‌های بسیاری را برای آثارش به دست آورده است