مردم آذربایجان تاریخچه قهرمانی را از مختارنامه خواهند آموخت

دوبلور نقش "مختار ثقفی ":مردم آذربایجان تاریخچه قهرمانی را از "مختارنامه" خواهند آموخت
خبرگزاری دانشگاه آزاد
ایلنا - ۲۴ دی ۱۳۹۰

الشن رستم اف از هنرپیشگان جمهوری آذربایجان و دوبلور نفش "مختار ثقفی" در دوبله آذری سریال درحال پخش "مختارنامه" از شبکه سحر، گفت: بینندگان مختارنامه در آذربایجان، تاریخچه قهرمانی را از این سریال خواهند آموخت.
ایلنا: درحالی که پخش دوبله آذری انجام شده بر روی سریال ارزشمند و جاودانه "مختارنامه" توسط شبکه سحر، از ابتدای محرم امسال، از سیمای آذری این شبکه بین المللی در حال پخش است، هنرمند برجسته جمهوری آذربایجان به روابط عمومی شبکه سحر گفت: شخصاً رغبت زیادی به فیلمهای ایرانی دارم چون خیلی عالی تهیه می‌شوند. خصوصاً فیلمهای مجید مجیدی را خیلی می‌پسندم. آثار نمایشی ایرانی در سطح خیلی بالایی قرار دارند و خودم هم در دوبله چند فیلم ایرانی از جمله در دوبله سریال‌های "معصومیت از دست رفته"، "حضرت یوسف"، "مختارنامه" و چندین فیلم دیگر حضور داشته‌ام. به گزارش ایلنا، صدا پیشه آذری نقش مختار به شرکت خود در جمع گویندگان سریال یوسف پیامبر(ع) که به سفارش شبکه سحر و توسط گروهی در جمهوری آذربایجان به آذری دوبله شده و علاوه بر شبکه سحر، از شبکه تلویزیونی" اسپیس" این کشور هم پخش شد، اشاره کرد و در مورد معیارهای انتخاب اش برای گویندگی صدای کاراکتر اول مختارنامه توضیح داد: همانطور که گفتم ؛ قبل از "مختارنامه"، در دوبله چندین فیلم ایرانی حضور داشته‌ام و در دوبله سریال حضرت یوسف نیز همکاری کردم.

"آثار نمایشی ایرانی در سطح خیلی بالایی قرار دارند و خودم هم در دوبله چند فیلم ایرانی از جمله در دوبله سریال‌های "معصومیت از دست رفته"، "حضرت یوسف"، "مختارنامه" و چندین فیلم دیگر حضور داشته‌ام"از آنجا که سریال حضرت یوسف بازتاب خیلی گسترده‌ای در جامعه ما داشت و مردم کشور ما این سریال را خیلی پسندیدند، طبیعی است که همان گروهی که در دوبله سریال حضرت یوسف شرکت داشت، برای دوبله سریال مختارنامه نیز انتخاب شدند و دوبله نقش مختار نیز به من سپرده شد. رستم اف؛ سطح حرفه‌ای دوبله آذری مختارنامه را بالا توصیف کرده و افزود: دوبله این سریال نیز در سطح خوبی انجام شد. البته مساله اساسی معنا و ماهیت خود فیلم است. به عنوان مثال ما خودمان فیلمهای آمریکایی و آرژانتینی و برزیلی را نیز دوبله می‌کنیم و باید بگویم زمان این سریالها دیگر سپری شده است. سریالهای آمریکایی و آرژانتینی و برزیلی ارزشهای خود را نیز از دست داده‌اند همچنانکه ارزشهای تبلیغی این فیلمها نیز اهمیت خود را از دست داده‌اند.

از نظر ارزشهای معنوی – اخلاقی، فیلمهای ایرانی خیلی برتر هستند و به علت نزدیکی‌ای که به ما دارند، من برای این فیلمها و سریالها اهمیت خیلی بیشتری قائلم و اکثریت بینندگان فیلم در کشور ما نیز برای آثار ایرانی اهمیت خیلی بیشتری قائل هستند. بازیگر مشهور جمهوری آذربایجان در پاسخ به این سوال که حضور در دوبله فیلمی مثل مختارنامه که حامل پیام قیام عاشورا است، در شخص وی چه تاثیری داشته است؟ تصریح کرد: البته که موثر بود. متاسفانه ما از تاریخ اسلام معلومات اندکی داریم. در مورد مختار نیز من هیچ درکی نداشتم. من با این فیلم مختار را کشف کردم.

"رستم اف؛ سطح حرفه‌ای دوبله آذری مختارنامه را بالا توصیف کرده و افزود: دوبله این سریال نیز در سطح خوبی انجام شد"فهمیدم که چه انسان و چه سردار بزرگی بوده است. او عاشق امام علی (ع) و سردار منتقم خون حسین (ع) بوده است. از نظر تاریخی و شناخت این شخصیت بزرگ، سریال مختارنامه میل و رغبت به خود مختار را در من بیدار کرد و دوبله نقش مختار کلاس درسی واقعی برای من بود. گوینده نقش "مختار" اضافه کرد: باتوجه به اینکه مردم ما تاریخ دینی را خیلی کم می‌دانند، از این نظر، این سریال کمک بزرگی برای آنها خواهد بود و آنها معلومات تازه‌ای کسب خواهند کرد. بینندگان مختارنامه تاریخچه قهرمانی را از این سریال خواهند آموخت.

به نظر من اگر این سریال در شبکه‌های سراسری کشور ما نیز پخش شود، بینندگان استقبال خیلی گسترده‌ای از آن خواهند داشت. اما از ماه مه آینده، پخش سریالهای خارجی ممنوع می‌شود. هیچ سریال خارجی از تلویزیون‌های ما پخش نخواهد شد و متاسفانه مردم ما نخواهند توانست بطور همگانی سریال مختارنامه را از شبکه‌های داخلی نیز تماشا کنند. اهمیت همکاری فرهنگی ایران و جمهوری آذربایجان بخصوص در زمینه فیلم و سریال نیز از جانب این بازیگر و گوینده سرشناس جمهوری آذربایجان اینگونه مورد تاکید قرار گرفت: به دلیل اینکه شخصا با کارگردانان و هنرمندان ایرانی کار کرده‌ام و بخاطر علاقه‌ای که به فیلمهای ایرانی دارم، خیلی دوست دارم که نه فقط در دوبله این فیلمها بلکه در تولید آنها نیز فعالانه شرکت کنم. من دوست دارم که هم هنرپیشه‌های ما و هم هنرپیشه‌های ایرانی در تولید این فیلمها همکاری کنند.

"به عنوان مثال ما خودمان فیلمهای آمریکایی و آرژانتینی و برزیلی را نیز دوبله می‌کنیم و باید بگویم زمان این سریالها دیگر سپری شده است"ما در زمان شوروی فیلمهای خوبی داشتیم. اما ، پس از فروپاشی شوروی، هنوز تولید فیلم در کشور ما به اندازه کشور ایران پیشرفت نکرده است و اکنون آرام آرام به خودمان می‌آییم. در کشور ما نیز تولید سریال شروع شده است. امیدوارم که اگر همکاری نزدیکی شکل بگیرد، بتوانیم در بخش فیلمسازی چیزهای زیادی از همدیگر بیاموزیم. باتوجه به اینکه سریال مختارنامه به سفارش شبکه سحر در باکو مرکز جمهوری آذربایجان دوبله شده، همکاری با شبکه سحر را خوب اعلام کرده و عنوان نمود: هیچ مشکلی وجود نداشت و در چارچوب امکانات، همواره برای همکاری آمادگی دارم.

دوبله مجموعه تلویزیونی "مختارنامه" که ساعت ۱۹:۳۰ هر شب ( به وقت تهران) از کانال ۱ شبکه سحر پخش می شود، در باکو و با حضور گویندگان آذربایجانی همچون الشن رستم اف (مختار)، رافایل داداش اف (عبدا...ابن زبیر)، کاظم عبدالله (شمر، حسین ابن نمیر، عبدا... عمر)، پرویز باقراف (زربی، بن حریث)، محمد صفا (نعمان ابن بشیر، مصعب)، صابرمحمداف (ابن زیاد)، سردار رستم اف (عمرابن سعد، نجده ابن عامر)، ماهر میریش اف (کیان، زائده، زهیر بن قین، معقل)، ودادی حسن اف (میثم تمار، ابن حنیفه، عامرابن مسعود)، وصال مهرعلی اف (سعید ابن مسعود، هانی، ابن کامل)، بایرام محمداف (سلیمان صرد خزاعی )، واحد علی اف (رفاعه ابن شداد)، سیار رستم اف (مسلم ابن عقیل)، رشاد بختیار اف (بن یزید)، نظامی حسن اف (صائب ابن مالک اشعری)، آیگن قاراداقلی (ناریه)، خالده قلی اوا (دؤمة، سلیمه)، ناتوان غیبانی (عمره، دلهم)، ترانه اجاق ویردی اوا (جاریه)، کنول دمیراوا (حنانه، شیرین)، ارخان حسن اف (بهرام رنگرز، ابن عوسجه)، النور شیخ محمداف (بلال)، صبیار مجنون اف (منذر ابن زبیر)، الوی حسین اف (مهلب، عبدالرحمان ابن شریح)، حسین سلیمان زاده، جواد جواد اف و معصومه جواد زاده انجام شده است. سلیمان فرضعلی اف مدیریت دوبلاژ، ترجمه و ویراستاری این سریال را برعهده داشته و کنول جواداوا و خیرالله زینال اف در ترجمه و ویراستاری آن با وی همکاری کرده‌اند. پایان پیام

منابع خبر

اخبار مرتبط