چه نام‌هایی استفاده نشود؟

آفتاب: فرهنگستان زبان و ادب فارسی تعداد دیگری از اسامی‌ای را كه برای ثبت شركت‌ها و محصولات از فرهنگستان استعلام شده‌ و نتیجه‌ی تأیید یا رد شدن آن‌ها را اعلام كرد. 

مجلس شورای اسلامی در تاریخ ‌٢٨/٩/١٣٧٥ ‌قانونی را تصویب كرده است كه بر اساس آن باید از به كاربردن كلمات و واژه‌های بیگانه در گزارش‌ها، مكاتبات و سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های رسمی خودداری كرد و استفاده از این واژه‌ها بر روی كلیه‌ی تولیدات داخلی بخش دولتی و غیردولتی كه در داخل كشور عرضه می‌شوند، ممنوع است. اگر بر سر فارسی بودن یك نام میان صاحب مؤسسه و دستگاه مجری اختلاف نظری باشد‌، مرجع تشخیص، فرهنگستان است. بر این اساس، اداره‌ی ثبت شركت‌ها‌، اداره‌ی ارشاد و سازمان‌ها و نهادهای دیگر برای آگاهی از فارسی بودن نام شركت‌ها یا محصولات‌، نظر فرهنگستان را جویا می‌شوند. 

فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تازگی تعدادی از نام‌هایی را كه استعلام شده‌، ارائه و دلایل رد یا تأیید آن‌ها را اعلام كرده است.
نام‌های تأییدشده: 

«هاوژین»: این لفظِ كردی به معنی سرگرمی است و كاربرد آن در مناطق كردنشین بدون مانع است. هاوژین برای فروشگاه بازی‌های رایانه‌یی تقاضا شده است. 

«كاردینو»: واژه‌ای كردی به معنی باتجربه در كار است و استفاده از آن در مناطق كردنشین بدون مانع است. 

«تایماز»: واژه‌ای تركی / تركمنی به معنی بی‌همتاست و كاربرد آن در مناطق ترك / تركمن‌زبان بدون مانع است. 

«ایلقار»: واژه‌ای تركی به معنی عهد و پیمان و استفاده از آن در مناطق ترك‌زبان بدون مانع است. 

«آی پارا»: این لفظ كه برای آرایشگاه زنانه تقاضا شده، به زبان تركی به معنی پاره‌ی ماه‌ یا مهپاره است و استفاده از آن در مناطق ترك‌نشین بدون مانع است. 

«تی‌تی‌نار»: در گویش‌های مازنی و گیلكی به معنی شكوفه‌ی انار است و كاربرد آن در استان‌های مازندران و گیلان بدون مانع است.
«توسكا»: نام درخت جنگلی است كه در جنگل‌های شمال ایران یافت می‌شود. 

«ماژان»: نام روستایی از بخش خوسف شهرستان بیرجند در خراسان جنوبی است. 

«هیرسا»: در منابع به معنی پارسا و پرهیزگار آمده است. 

«آراستك»: در لغت‌نامه‌ی دهخدا به معنی پرستو آمده است، نیز می‌تواند صورت كوتاه‌شده‌ی آراسته‌ی كوچك باشد كه با نوع فعالیت‌ فروشگاه لوازم آرایشی و بهداشتی‌ متناسب است. 

«هیربد»: در منابع فارسی به این معانی آمده است: خادم و خدمتكار آتشكده‌، بزرگ آتشخانه‌، امین ملت. 

نام‌های تأییدنشده: 

«سلیا»: از ریشه‌ی لاتین به معنای آسمان و آسمانی است.
«پلوتون»: نام نهمین سیاره‌ی منظومه‌ی شمسی و از ریشه‌ی یونانی Plouton به معنی ثروت است. 

«اُرورا»: این واژه از ریشه‌ی لاتینی به معنی سپیده و در اساطیر رومی، نام الهه‌ی سپیده است. 

«راگا»: از ریشه‌ی سانسكریت به معنی رنگ،‌ نغمه،‌ سرود و لحن است. 

«اریس»: نام الهه‌ی یونانی كشمكش درگیری و منازعه است و در «ایلیاد»،‌ اثر هومر، هم آمده است. 

«سولیكو»: در منابع فارسی یافت نشده است. 

«آن پاسان»: لفظی فرانسوی است به معنی در حركت‌ِ، در گذرِ؛‌ نام حركتی است در شطرنج وقتی مهره‌ی پیاده دو خانه جلوتر برود. 

«السا»: صورت كوتاه‌شده‌ی الیزابت است و از ریشه‌ی عبری است. 

«آوید»: این كلمه‌ی انگلیسی از ریشه‌ی لاتینی آویدوس به معنی آرزو، اشتیاق و تعصب است. 

«ایساكو»: این لفظ سرواژه‌ی عبارت انگلیسی Iran khodro Spare parts & After sales service CO است كه صورت فارسی آن شركت تهیه و توزیع قطعات و لوازم یدكی ایران خودروست. صورت اختصاری ایساكو بر اساس كلمات انگیسی ساخته شده است و طبق آیین‌نامه،‌ ساختن سرواژه از كلمات غیرفارسی، نیز،‌ ساختن سرواژه‌ از تركیبات بی‌معنی فارسی پذیرفته نیست. 

«شنتیا»: از ریشه‌ی لاتینی به معنی مقدس است و در عبری به صورت شنت آمده است. 

«رامسس»: نام چند تن از فراعنه‌ی مصر. 

«كیش اِیر»: در این نام كه برای مؤسسه‌ی آموزشی تقاضا شده است، كلمه‌ی ایر فارسی نیست. 

«كراس»: این نام كه برای فروشگاه تجهیزات ورزشی انتخاب شده،‌ نام تجاری تولید‌كننده‌ی وسایل و تجهیزات ورزشی در خارج است. 

«الیان»: نام شركت بزرگی در لندن است كه در زمینه‌ی تولید پرده‌ی پارچه‌یی،‌ مبل‌ و كاغذ دیواری فعالیت می‌كند. 

«آدونیس»: در اساطیر یونانی نام جوانی بسیار زیبا بوده كه آفرودیت عاشقش بود. در برخی متون به مجاز به معنی مرد جوان زیبا هم آمده است. آدونیس از ریشه‌ی یونانی است كه آن هم از ریشه‌ی فینیقی و احتمالا سامی است.

منبع خبر: آفتاب

اخبار مرتبط: برطبق نظرفرهنگستان زبان وادب فارسی،برای ثبت شرکتها ومحصولات استفاده ازچه نام‌هایی ممنوع است؟