فقدان ترجمه در حوزه ادبیات بویژه شعر بسیار محسوس است

فقدان ترجمه در حوزه ادبیات بویژه شعر بسیار محسوس است
خبرگزاری جمهوری اسلامی
فقدان ترجمه در حوزه ادبیات بویژه شعر بسیار محسوس است تهران - شاعر و پژوهشگر معاصر با بیان آنكه ادبیات ایران با ترجمه آثار به جهان بیشتر و بهتر معرفی می شود، گفت: فقدان ترجمه در حوزه ادبیات بویژه شعر محسوس است.

'رضا اسماعیلی' روز شنبه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا، وضعیت شعر در سال 90 و اقدامات انجام گرفته در جهت بالندگی این گونه ادبی را تا حدی مثبت ارزیابی كرد و افزود: معرفی یك شاعر جوان برای نخستین بار به عنوان منتخب كتاب سال، یكی از این اقدامات است و توجه به جوانان و آثار آنها انگیزه ای برای جامعه ادبی جوان در تولید آثار فاخر خواهد بود.

وی برپایی ششمین جشنواره شعر فجر را با كیفیت تر و منظم تر از دوره های گذشته توصیف كرد و ادامه داد: افزودن بخش پژوهش به جشنواره، منسجم بودن برنامه ها و شركت دادن سلایق و دیدگاه های مختلف، سبب رضایت بیشتر شاعران از این جشنواره شد.

اسماعیلی جشنواره شعر فجر را نماد و پیشخوان ادبیات معاصر عنوان كرد و گفت: توجه به این رویداد فرهنگی و حضور بیشتر شاعران، به بالندگی این حوزه كمك بسیاری خواهد كرد.

وی با بیان آنكه جشنواره شغر فجر باید خلاهای موجود در این حوزه را شناسایی و درصدد حل مشكلات آن بر آید گفت: برپایی جلسات نقد ادبی، كارگاه های آموزشی با حضور اساتید و پیشكسوتان، تقویت و توجه به حوزه پژوهش و ترجمه ادبی، اهمیت دادن به شاعران و استعدادهای جوان سبب ارتقا جایگاه شعر در كشور خواهد شد.

این پژوهشگر معاصر برپایی جشنواره شعر بیداری اسلامی را از دیگر اقدامات سال 90 برشمرد و افزود: برخی معتقد بودند شعر دفاع مقدس با گذشت سالها از جنگ، به پایان خط رسیده و دیگر حرفی برای گفتن ندارد، اما برپایی به موقع جشنواره شعر بیداری اسلامی، مقاومت و پایداری، خط بطلانی بر تمامی این ادعاها بود؛ هوشمندی متولیان فرهنگی و پیشكسوتان در برگزاری به موقع این رویداد فرهنگی، باب تازه ای در این عرصه گشود كه همزمان با موج بیداری در كشورهای منطقه نیز تقویت شد.

اسماعیلی گفت: برپایی این جشنواره در كشور سبب ارتباط و همزبانی بیشتر با ملت های مسلمان و تحقق بخشیدن به آرمان های مقدس انقلاب اسلامی و آگاه سازی سایر ملل مسلمان زیر سلطه بود.

** ترجمه، ضعف جدی حوزه ادبیات است

اسماعیلی همزبانی با ملل دیگر را از طریق ترجمه آثار ادبی، بهترین راه ارتباط دانست و گفت: آثار ارزشمندی از شاعران و نویسندگان در كشور وجود دارد كه باید ترجمه شود؛ این اقدام سبب معرفی هرچه بیشتر فرهنگ و ارزش های اسلامی خواهد شد.

وی با بیان آنكه كلید این كار در سال 90 زده شده است، گفت: متولیان فرهنگی باید سرمایه گذاری جدی تری در این حوزه انجام دهند.

خالق اثر 'حنجره سرخ'، برپایی همایش بین المللی شاعران ایران و جهان را گشوده شدن افق جدید در جامعه ادبی برشمرد و افزود: این حركت سبب تعامل هرچه بیشتر شاعران و بهره مندی از تجارب یكدیگر خواهد شد و خوب است زمینه این تعامل با ایجاد كاروان های ادبی و اعزام شاعران به دیگر كشورها بیش از پیش فراهم شود.

وی گفت: اعزام برخی شاعران به كشورهای لبنان، سوریه، افغانستان و تركمنستان گام مثبتی بود كه در سال 90 انجام گرفت؛ البته این اقدام در سال جاری باید با قدرت و جدیت بیشتری دنبال شود.

** ترسیم نقشه راه در حوزه ادبیات ضروریست

وی شعر را ثروت ملی كشور خواند و بر ضرورت تكریم از مفاخر و بزرگان این حوزه تاكید كرد و ادامه داد: برای ارتقا این حوزه نیازمند تدوین یك نقشه راه هستیم. اینكه اكنون این حوزه در چه جایگاهی قرار دارد و باید به چه نقطه ای برسد باید تعریف شود؛ اتفاقاتی تا كنون در این مقوله انجام شده بیشتر خود جوش بوده و توسط كسانی صورت گرفته كه دغدغه ادبیات را داشته اند.

اسماعیلی گفت: اینكه دفتری در امور شعر ایجاد و قائم مقامی در حوزه شعر و ادب منصوب شود كافی نیست، برای رسیدن به اهداف بلند و افق های جدید نیازمند اقدامات تاثیر گذار تری هستیم.

وی بر ایجاد اداره كل شعر یا معاونت ادبیات در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تاكید كرد و گفت: ساختار سازمانی تعریف شده و نیز جایگاه حقوقی تثبیت شده، به پویایی زبان و ادبیات فارسی و ارتقا شاعران كمك بسیاری خواهد كرد.

فراهنگ ** 1630 ** 1071

انتهای خبر / خبرگزاری جمهوری اسلامی (ايرنا) / کد خبر 80049532

منبع خبر: خبرگزاری جمهوری اسلامی

اخبار مرتبط: فقدان ترجمه در حوزه ادبیات بویژه شعر بسیار محسوس است