هوشنگ لطیف‌پور دوبلور پیشکسوت ایران و راوی سریال دایی جان ناپلئون درگذشت

تبلیغ بازرگانی

شهراد بانکی مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم، با اشاره به درگذشت هوشنگ لطیف پور صداپیشه سرشناس ایران، اظهار داشت که خانواده وی خبر داده‌اند که وی شامگاه دوشنبه ۲۶ دی ماه در ونکوور کانادا درگذشته است.

هوشنگ لطیف‌پور از نخستین مدیران دوبلاژ در ایران به شمار می‌رفت. او پس از اتمام تحصیلات خود در هنرستان هنرپیشگی، فعالیت در عرصۀ تئاتر را در دانشکدۀ هنرهای زیبا و انجمن ایران و آمریکا آغاز کرد و در گروه نمایشی به همراه علی نصیریان، پرویز بهرام، جعفر والی و فهمیه راستکار، فعالیت می‌کرد.

هوشنگ لطیف پور کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۳۲ با فیلم «شنل» آغاز کرد و در آن زمان تمامی اعضای گروه تئاتر را به فعالیت در عرصۀ دوبله دعوت کرد.

او همچنین در سال ۱۳۳۷ با مشارکت فرخ‌زاد استودیوی  دوبلاژ «سایه» را تأسیس کرد که تا سال ۱۳۴۰ فعال بود.

هوشنگ لطیف پور نقش مهمی در انتخاب و معرفی بسیاری از صداهای ماندگار دوبله داشت به طوریکه شمار زیادی از صداپیشگان مطرح عرصۀ دوبله از جمله ژاله کاظمی، پرویز بهرام، زهره شکوفنده، مهین کسمایی و فهیمه راستکار، کار خود را با او آغاز کردند و دوران اوج فعالیت حرفه ای آنها در آثاری به مدیریت دوبلاژ هوشنگ لطیف پور رقم خورده است.

منوچهر نوذری نیز نخستین بار از طریق او برای فعالیت در عرصۀ دوبله دعوت و سپس به ایرج دوستدار جهت کارآموزی دوبله معرفی شد.

هوشنگ لطیف پور در کنار جلال مقامی و منوچهر اسماعیلی در مراسم تجلیل از دوبلورهای پیشکسوت © Mohammad Hasanzadeh

هوشنگ لطیف پور همچنین از بنیانگذاران واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما و یکی از نخستین مدیران دوبلاژ تلویزیون ملی ایران بود.

صداپیشگی در فیلم هایی چون «اتللو»، «ژولیوس سزار»، «پیرمرد و دریا»، «جدال در آفتاب»، و نیز گویندگی به عنوان راوی در سریال هایی مانند «دایی جان ناپلئون» به کارگردانی ناصر تقوایی و «دلیران تنگستان» ساختۀ همایون شهنواز، از جمله اجراهای به یادماندنی و درخشان هوشنگ لطیف پور است.

صدای خوش آهنگ هوشنگ لطیف پور در فیلم‌های مستند «راز بقا» و نیز مجموعهٔ انیمیشن «جیمز گربه» که در ایران با نام «باغ گلها» پخش گردید، در یاد علاقه مندان به هنر باقی مانده است.

هوشنگ لطیف پور همچنین  مدیریت دوبلاژ ده ها فیلم‌ خارجی و ایرانی را بر عهده داشت که از جمله آنها می‌توان به «بدنام» (ساخته آلفرد هیچکاک)، «دون کیشوت» (ساخته گریگوری کوزینتسف)، «توت فرنگی‌های وحشی» (ساخته اینگمار برگمن)، «بینوایان» و  شماری از آثار داریوش مهرجویی از جمله «گاو» و «دایره مینا» اشاره کرد.

تا بگى "راز بقا" يا تا بگى "خپل" صداى #هوشنگ_لطيف_پور توى گوش همه، همه ميپيچه.
بقا يعنى زنده ماندن. همه اون چيزى كه از ما به جا و زنده ميمونه. گرچه جسم هوشنگ لطيف پور امروز از بين ما رفت اما صداش تا ابد ماندگاره.
ماندگارى استادِ رازبقا. #راز_بقا #قصه_گلها #خپل pic.twitter.com/90hy3AMOQJ

— Banafsheh Taherian (@BaniTaherian) January 17, 2023

هوشنگ لطیف پور در سال ۱۳۹۵ در برنامه تلویریونی «سینما و دوبله» با اجرای «منوچهر والی زاده» به عنوان مهمان حضور پیدا کرد و دربارهٔ تجربیات، خاطرات و نقطه نظرات خود در مورد دوبلاژ صحبت کرد.

منوچهر والی زاده که خود را از شاگردان هوشنگ لطیف پور معرفی می کند، دربارۀ او میگوید: «هوشنگ لطیف پور در زمرۀ اولین‌های دوبلۀ ایران و از مدیران بسیار درجه یک دوبله بود که پیش از انقلاب بیشتر فیلم‌های روسی دوبله می‌کرد و با اینکه آن زمان در عرصه دوبله دستگاه‌ها پیشرفته نبودند اما وی بسیار خوش درخشید».

منوچهر والی زاده «راز بقا» را مهمترین کار هوشنگ لطیف‌پور می داند و می گوید که او جزو اولین افرادی بود که در فیلم‌های مستندی مثل «راز بقا» صحبت می‌کرد.

وی همچنین تربیت نسل طلایی و صداهای ماندگار دوبله در ایران را مدیون استاد هوشنگ لطیف‌پور می داند.

دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید

آبونه شوید

اخبار جهان را با بارگیری اَپ ار.اف.ای دنبال کنید

منبع خبر: آر اف آی

اخبار مرتبط: هوشنگ لطیف‌پور دوبلور پیشکسوت ایران و راوی سریال دایی جان ناپلئون درگذشت