اخبار ترجمه شاهنامه

ترجمه شاهنامه در ترکیه طی ۵ سال ۱۲ هزار نسخه فروخته است
خبرگزاری مهر

ترجمه شاهنامه در ترکیه طی ۵ سال ۱۲ هزار نسخه فروخته است

خبرگزاری دانشجو - ۸ آبان ۱۴۰۲
 به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، حسن دیده‎بان وابسته فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در استانبول با حضور در غرفه جمهوری اسلامی ایران در چهلمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب استانبول به صد سالگی جمهوری ترکیه اشاره کرد و گفت: امسال صدمین سالگرد جمهوریت ترکیه است و به دلیل اتفاقاتی که در غزه...
از ظرفیت عظیم نمایشگاه کتاب تهران می‌توان در دیپلماسی فرهنگی استفاده کرد
ایسنا

از ظرفیت عظیم نمایشگاه کتاب تهران می‌توان در دیپلماسی فرهنگی استفاده کرد

ایسنا - ۱۵ مهر ۱۴۰۲
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به ظرفیتی که نمایشگاه کتاب تهران در اختیار رایزنان فرهنگی قرار می دهد، گفت: اجلاس رایزنان فرهنگی کشورهای همسایه، ابتکار ارزشمندی برای شناخت بهتر ظرفیت های فرهنگی است. به گزارش ایسنا، یاسر احمدوند امروز شنبه(۱۵ مهرماه) در نخستین روز از... کار ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان ارمنی نیز تمام شده و برای چاپ نیازمند کمک است

آغاز فعالیت کانون شعر حوزه هنری کردستان

باشگاه خبرنگاران - ۲۷ تیر ۱۴۰۲
معاون فرهنگی وهنری حوزه هنری کردستان درآییین افتتاح این کانون با گرامیداشت یاد و خاطره زنده یاد "محمدرضا همتیار" گفت: پس از درگذشت این شاعر و هنرمند توانا در خرداد سال جاری با توجه به جایگاه و فعالیت‌های هنری این انسان وارسته که از موسسین انجمن مولوی کرد بود،... آثار ارزشمندی از جمله ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان کردی که به باور صاحب نظران یکی از کار‌های ماندگار هنری محسوب می‌شود، از جمله آثار این هنرمند توانمند است
شهر ولیکو ترنوا آماده همکاری با ایران است
خبرگزاری مهر

شهر ولیکو ترنوا آماده همکاری با ایران است

خبرگزاری مهر - ۶ تیر ۱۴۰۲
به گزارش خبرنگار مهر، نیکو گنچف معاون کل شهردار شهر ولیکو ترنوا در دیدار با مسعود احمدی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلغارستان گفت: شهر تاریخی ولیکو ترنوا آماده همه گونه همکاری با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران برای برگزاری نمایشگاه‌های صنایع دستی و صنایع خلاق و صنایع فرهنگی... مسعود احمدی رایزن فرهنگی کشورمان در پایان این دیدار کتاب‌هایی از آثار فرهنگی و تمدنی ایران همچون ترجمه شاهنامه به زبان بلغاری را به معاون کل شهر دار این شهر اهدا کرد
فردوسی از منظر ادبیات تطبیقی
خبر آنلاین

فردوسی از منظر ادبیات تطبیقی

خبر آنلاین - ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۲
درباره شاهنامه سخنان بسیار گفته‌اند یکی از عظیم‌ترین این سخنان، بیان ژان ژاک آمپر، استاد سربن و ناقد و نویسنده بزرگ فرانسه در قرن نوزدهم است که در کتاب «علوم و ادبیات در مشرق زمین» گفته است: «شاهنامه یکی از بزرگ‌ترین آثاری است که نبوغ بشر فراهم آورده است.»... ظاهرا قدیمی‌ترین ترجمه شاهنامه، ترجمه بنداری اصفهانی است که در قرن هفتم هجری به بیانی شیوا شاهنامه را به زبان عربی برگردانده است
آلمانی‌ها انس شگفت‌انگیزی با ادبیات فارسی و شاهنامه دارند
خبر آنلاین

آلمانی‌ها انس شگفت‌انگیزی با ادبیات فارسی و شاهنامه دارند

خبر آنلاین - ۲۲ آذر ۱۴۰۱
امیر اسماعیل‌آذر سابقه آشنایی آلمانی‌ها با ادبیات فارسی را قرن هفدهم عنوان کرد و توضیح داد: وقتی اولین هیات سیاسی- اقتصادی در اواخر قرن شانزدهم از آلمان به دربار صفوی اعزام شد، همراه هیات مترجمی به نام آدام اولئاریوس حضور داشت که نسخه‌ای از گلستان را با خود برد. شاعرانی از جمله هالیستن، فون استارکنفلس، هانریش استیگلیش، کنتس آیداهان‌هان، هاینریش هاینه و گروپه پس از مطالعه ترجمه شاهنامه تلاش کردند ابیاتی را به سبک و سیاق این حماسه بزرگ ایرانی بسرایند

ترجمه؛ برگ برنده‌ای برای معرفی آثار ادبی به جهان

باشگاه خبرنگاران - ۲ آذر ۱۴۰۱
طهمورث ساجدی، مترجم و محقق زبان و ادبیات فرانسه، درمورد این که آیا میزان ترجمه آثار به تنهایی می‌تواند ضمانتی برای جهانی شدن شعر و ادب کشور شود؟، بیان کرد: اول باید ببینیم بضاعت ما چه چیزی است؟ چه افرادی را به عنوان نویسنده و شاعر داریم و آن‌ها... مثلاً یک مترجم آلمانی، به عنوان فردی انقلابی، برای این که روح حماسی و انقلابی را به مردم آلمان نشان دهد به دنبال چنین مضمونی آمده و شاهنامه فردوسی را ترجمه کرده و یا فرد دیگری، با ترجمه شاهنامه فردوسی، آن را با حماسه آلمانی مقایسه کرده است و درواقع، آن‌ها به صورت خودجوش، این کار را انجام داده اند و در عین حال، پژوهش هم در کنار آن بوده است و بدنبال آن، موضوع و مضمون باعث جذابیت کار شده اند
روابط فرهنگی ایران و مکزیک باید توسعه یابد
خبرگزاری مهر

روابط فرهنگی ایران و مکزیک باید توسعه یابد

خبرگزاری مهر - ۱۴ شهریور ۱۴۰۱
به گزارش خبرگزاری مهر، محمود شالویی، دستیار وزیر فرهنگ و مدیرکل حوزه وزارتی، عصر روز یکشنبه سیزدهم شهریور با گییرمو پوئنته اوردوریکا سفیر مکزیک در تهران، دیدار و گفتگو کرد. شالویی در این دیدار با اشاره به لزوم توسعه روابط فرهنگی تهران و مکزیکو سیتی گفت: دولت جمهوری اسلامی ایران... ترجمه شاهنامه فردوسی به اسپانیایی، برپایی نمایشگاه هنرمندان ایرانی در سفارت مکزیک و همکاری‌های علمی و فرهنگی دو کشور از جمله اقداماتی است که تاکنون مورد توجه قرار گرفته است
روابط فرهنگی ایران و مکزیک باید توسعه یابد
خبرگزاری دانشجو

روابط فرهنگی ایران و مکزیک باید توسعه یابد

خبرگزاری دانشجو - ۱۳ شهریور ۱۴۰۱
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، محمود شالویی، دستیار وزیر فرهنگ و مدیرکل حوزه وزارتی، عصر روز یکشنبه سیزدهم شهریور با گییرمو پوئنته اوردوریکا سفیر مکزیک در تهران، دیدار و گفتگو کرد.شالویی در این دیدار با اشاره به لزوم توسعه روابط فرهنگی تهران و مکزیکو سیتی گفت: دولت جمهوری... ترجمه شاهنامه فردوسی به اسپانیایی، برپایی نمایشگاه هنرمندان ایرانی در سفارت مکزیک و همکاری‌های علمی و فرهنگی دو کشور از جمله اقداماتی است که تاکنون مورد توجه قرار گرفته است