اخبار فرهنگ ترجمه
نخستین جایزه ادبی سعدی در ارمنستان به ادوارد حق وردیان رسید
خبرگزاری مهر - ۳ آذر ۱۴۰۱
به گزارش خبرگزاری مهر، نخستین جایزه ادبی سعدی به «ادوارد حق وردیان» مترجم برتر آثار ایرانی به زبان ارمنی در کتابخانه ملی ارمنستان اعطا شد. در این مراسم، سیدحسین طباطبایی، نماینده بنیاد سعدی در ارمنستان و رایزنی فرهنگی ایران در این کشور در سخنانی، ترجمه را یکی از عوامل مهم... رایزنی فرهنگی ایران در ایروان به منظور تکریم مترجمان باسابقه و پیشکسوت و نیز تشویق مترجمان جوان، جایزه ادبی سعدی را هر ساله به مترجم برتر اعطا خواهد کرد و امیدواریم این اقدام گامی ارزشمند در جهت ترویج فرهنگ ترجمه و گسترش علاقه و اقبال مترجمان جوان به این امر باشد
بودجه ۱۱۴میلیون دلاری آمریکا برای مبارزه با زبانهای فارسی و عربی
خبرگزاری مهر - ۲۹ مهر ۱۴۰۱
به گزارش خبرگزاری مهر، سیزدهمین نشست از سلسلهنشستهای «زبانشناخت» با موضوع «امپریالیسم زبانی؛ تعامل زبانی» با حضور غلامحسین رضاپور، زبانشناس و پژوهشگر حوزه آموزش زبان، عصر دوشنبه ۲۵ مهر در حوزه هنری برگزار شد. در ابتدای این نشست، مهدی صالحی، مجری کارشناس، اسطوره ضحاک در تاریخ ایران را تمثیلی از... ورود به فرهنگ مقصد، نیازمند ابزار «زبان و ترجمه» است و یکی از آسیبهایی که ما در دوران مشروطه خوردیم، مربوط به فرهنگ ترجمه بود
برخورد اهالی ادب با ورود کتابهای ترجمه شده/بایدها و نبایدهایی که باید جدی گرفته شود
خبرگزاری میزان - ۴ فروردین ۱۴۰۱
خبرگزاری میزان - انتشاراتیها از آثار ترجمه استقبال بیشتری میکنند، زیرا هزینه کمتری را باید بابت آن بپردازند، از سوی دیگر برخی از این کتابهای ترجمه شده جوایز جهانی را به خود اختصاص داده و قطعاً مورد استقبال خوانندگان نیز قرار خواهد گرفت. با نگاهی به ویترین کتاب فروشیها... حضور کتابهای ترجمهای معضلی بزرگ پیش روی فرهنگ جامعه ما محسوب میشود البته وجود کتابهای ترجمه شده به تنهایی آسیب نیست، اما رواج بیش از حد و زیاده روی در انتشار این نوع از کتابها چالش برانگیز است در طی سالهای اخیر با رواج فرهنگ ترجمه کتابهای خارجی خصوصاً در حوزه کتاب کودک روبهرو هستیم، این معضلی بزرگ است که بارها و بارها مورد تاکید صاحبنظران و دستاندرکاران حوزه فرهنگ و ادبیات قرار گرفته، اما متاسفانه هیچگونه تمهید مناسبی در این زمینه در نظر گرفته نشده است
عربلو: هنوز لذت کتاب خواندن را به خوبی درک نکردهایم
خبرگزاری میزان - ۲۶ دی ۱۴۰۰
احمد عربلو در گفتوگو با میزان پیرامون فرارسیدن هفته کتاب گفت: کتاب ارزشمندترین کالا در زندگی هر انسانی محسوب میشود، اما ایراد کار ما از آنجا آغاز میشود که متاسفانه نتوانستهایم خودمان را با کتاب مانوس کنیم و لذت کتاب خواندن را به خوبی درک نکردهایم، اگر چنین رویدادی... حضور کتابهای ترجمهای معضلی بزرگ پیش روی فرهنگ جامعه ما محسوب میشود البته وجود کتابهای ترجمه شده به تنهایی آسیب نیست، اما رواج بیش از حد و زیاده روی در انتشار این نوع از کتابها چالش برانگیز است در طی سالهای اخیر با رواج فرهنگ ترجمه کتابهای خارجی خصوصاً در حوزه کتاب کودک روبهرو هستیم، این معضلی بزرگ است که بارها و بارها مورد تاکید صاحبنظران و دستاندرکاران حوزه فرهنگ و ادبیات قرار گرفته، اما متاسفانه هیچگونه تمهید مناسبی در این زمینه در نظر گرفته نشده است
بازگشت به قرآن؛ قدم نخست بازسازی انقلابی عرصه فرهنگ
خبرگزاری مهر - ۲۴ آذر ۱۴۰۰
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: محمدجواد گودینی، استاد حوزه و دانشگاه، پژوهشگر تاریخ اسلام در تازهترین یادداشت خود که برای انتشار در اختیار مهر قرار داده، نگاهی تاریخی داشته به مسئله توسعه فرهنگی. میتوان گفت که ایده او در زمینه بازسازی انقلابی عرصه فرهنگ، بازگشت به قرآن است.
سرگذشت ترجمههای محمد قاضی به روایت خودش چاپ شد
خبرگزاری مهر - ۲۲ آذر ۱۴۰۰
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انتشارات علمی و فرهنگی، کتاب «سرگذشت ترجمههای من» روایت خودنوشتِ محمد قاضی مترجم پیشکسوت فارسی از چند و چون و دقایق حرفه ترجمه، بهتازگی توسط انتشارات علمی و فرهنگی منتشر و راهی بازار نشر شده است. تسلط کم نظیر قاضی... با این وصف سرگذشت ترجمههای من را میتوان فرهنگ ترجمههای محمد قاضی دانست
متافیزیک و علیت فاعلی؛ نمونه تاثیرات گسترده ابنسینا بر قرون وسطی
خبرگزاری مهر - ۲۵ شهریور ۱۴۰۰
به گزارش خبرگزاری مهر، بیستوششمین نشست از مجموعه درسگفتارهایی درباره بوعلیسینا با عنوان «فراز و فرود اندیشه ابنسینا در اروپای سدههای میانه» روز چهارشنبه ۱۷ شهریور با سخنرانی عاطفه اسماعیلی در قالب یکجلسه مجازی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. اسماعیلی در شروع سخنانش در اینجلسه گفت: پژوهش... در این حلقه یک مترجم یهودی موسوم به ابنداوود بود و فرد دیگری به نام آلفرد اهل سارشل و متاخرتر میکائیل اسکات است که در بازه طولانی فعالیت کردند اما حول یک فرهنگ ترجمه فعال بودند
افزایش سرانه مطالعه نیازمند تغییر در زیر ساختهای فرهنگی است
خبرگزاری میزان - ۲۶ آبان ۱۳۹۹
احمد عربلو در گفتوگو با خبرگزاری میزان پیرامون فرارسیدن هفته کتاب گفت: کتاب ارزشمندترین کالا در زندگی هر انسانی محسوب میشود، اما ایراد کار ما از آنجا آغاز میشود که متاسفانه نتوانستهایم خودمان را با کتاب مانوس کنیم و لذت کتاب خواندن را به خوبی درک نکردهایم، اگر چنین... حضور کتابهای ترجمهای معضلی بزرگ پیش روی فرهنگ جامعه ما محسوب میشود البته وجود کتابهای ترجمه شده به تنهایی آسیب نیست، اما رواج بیش از حد و زیاده روی در انتشار این نوع از کتابها چالش برانگیز است در طی سالهای اخیر با رواج فرهنگ ترجمه کتابهای خارجی خصوصاً در حوزه کتاب کودک روبهرو هستیم، این معضلی بزرگ است که بارها و بارها مورد تاکید صاحبنظران و دستاندرکاران حوزه فرهنگ و ادبیات قرار گرفته، اما متاسفانه هیچگونه تمهید مناسبی در این زمینه در نظر گرفته نشده است
موضوعات مرتبط: عربلو کتاب کودک فرهنگ ایرانی معرفی کتاب ادبیات فارسی مترجمان وزارت فرهنگ زبان فارسی سبک زندگی مورد توجه
حق کپی © ۲۰۰۱-۲۰۲۶ - Sarkhat.com - درباره سرخط - آرشیو اخبار - جدول لیگ برتر ایران
