اخبار فرهنگ‌نویسان

بیستمین سالمرگ احمد شاملو؛ احمد شاملو شاعر خوب، اما مترجم بدی بود؟
بی بی سی فارسی

بیستمین سالمرگ احمد شاملو؛ احمد شاملو شاعر خوب، اما مترجم بدی بود؟

بی بی سی فارسی - ۳ مرداد ۱۳۹۹
حق نشر عکس MEHR بمناسبت بیستمین سالمرگ احمدشاملو مجموعه مطالبی در سایت بی‌بی‌سی منتشر می‌شود."شاملو شاعر توانمندی بود، اما مترجم خوبی نبود. 'غزل غزل‌های سلیمان' را در حد درک خود ترجمه کرده و به میل خود هر جای آن ‌را که خواسته تغییر داده. چنین ترجمه‌ای خصوصا برای..."اما در مقابل، محمد بهارلو، منتقد ادبی، گفت این "کار شاملو کاری بسیار آموزنده است که حتی فرهنگ‌نویسان دوباره برای اینکه مدخل‌های مثال‌شان را تکمیل کنند، باید فیش‌های آن را استنساخ کنند
حسن انوشه؛ از کمبریج تا کابل و بابل، در جست‌وجوی تاریخ ایران و زبان فارسی
بی بی سی فارسی

حسن انوشه؛ از کمبریج تا کابل و بابل، در جست‌وجوی تاریخ ایران و زبان فارسی

بی بی سی فارسی - ۲۵ فروردین ۱۳۹۹
حق نشر عکس GodsOnline "زبان و ادبیات فارسی روزگاری بسیار گسترده بود و حوزه پهناوری را در بر می‌گرفت. از بنگال تا بالکان به این زبان شعر می‌گفتند و کتاب می‌نوشتند. این زبان روزگاری دومین زبان فرهنگی جهان اسلام بود و جز ایرانیان، ملت‌های همسایه نیز آثارشان را به... همچنین همراه با برخی دیگر از فرهنگ‌نویسان کتاب "فرهنگ زندگینامه‌ها" را در اواخر دهه شصت منتشر کرد
انتشار «دانشنامه تبرستان‌ومازندران»/دو میلیارد به مولفان بدهکاریم
خبرگزاری مهر

انتشار «دانشنامه تبرستان‌ومازندران»/دو میلیارد به مولفان بدهکاریم

خبرگزاری مهر - ۲۵ فروردین ۱۳۹۹
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: از سال ۱۳۹۰ در فرهنگخانه مازندران ساختار مبنایی و نظامند برای تدوین دانشنامه‌ای درباره مازندران و تبرستان به سرپرستی مردم‌شناس برجسته ایران جهانگیر نصری اشرفی شکل گرفت. هرچند که پیش از این تاریخ نیز تألیف مدخل‌هایی از این دانشنامه آغاز شده بود. از آن تاریخ نصری... از آن تاریخ نصری اشرفی برای تألیف مدخل‌ها با بسیاری از فرهنگ‌نویسان و پژوهشگران منطقه‌ای، ملی و فراملی، قراردادهای مکتوب به امضا رساند و کارگروه‌های تخصصی برای پژوهش و تألیف، تشکیل شد
موضوعات مرتبط: برجسته ترجمه فرهنگ آگاه آثار