اخبار ادوارد فیتزجرالد

ترنم شعر فارسی از ژاپن تا آفریقا

جام جم - ۲۶ شهریور ۱۴۰۲
اگرچه درباره این نامگذاری همیشه بحث بوده است و گروهی معتقدند انتخاب روز مرگ یک شاعر، انتخاب شایسته‌ای برای پاسداشت یکی از مؤلفه‌های شکل دهندۀ هویت ملی نیست، این روز تنها انگیزه‌ای است که از زبان و ادبیات فارسی و بخصوص نقش برجسته شعر فارسی در فرهنگ و تمدن ایرانی... چند قرن طول کشید که شهرت و آوازۀ خیام در سراسر جهان پیچید و این امر نتیجۀ انتشار ترجمه های یک اشراف زاده انگلیسی به نام ادوارد فیتزجرالد بود که وقتی رباعیهای خیام را در هند خواند، به شدت شیفته او شد و ترجمۀ ارزشمند و آزاد وی از رباعی‌های خیام، به سرعت در سراسر جهان مشهور شد و خیام را به یکی از تأثیرگذارترین شاعران تاریخ بشری تبدیل کرد که بسیاری از مشهورترین شاعران و نویسندگان ادبیات انگلیسی و فرانسوی از جمله تی اس الیوت، آندره ژید و مارک تواین به شدت تحت تأثیر او بودند
آلن دوباتن مفاهیم فلسفی را به زبانی ساده بیان می‌کند
خبرگزاری مهر

آلن دوباتن مفاهیم فلسفی را به زبانی ساده بیان می‌کند

خبرگزاری مهر - ۴ تیر ۱۴۰۲
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه‌شنبه ۳۰ خرداد به تحلیل و بررسی فلسفه‌ورزی به سبک دوباتن اختصاص داشت. این نشست با حضور حمیده بحرینی و رضا بهرامی و مشارکت از راه دور ایمان فانی (استرالیا) و کاوه بهبهانی (شیراز) برگزار شد. تاکنون سه عنوان «هفت... چیزی مثل گلف یا شطرنج یا اسب‌سواری است و به درد کسی مثل ادوارد فیتزجرالد می‌خورد که در باغی بنشیند و اشعاری را از یک زبان ناشناخته‌ی شرقی ترجمه بکند و دغدغه‌ی درآمد و زندگی را نداشته باشد
به خیام در پارک لاله خوش می گذرد؟
ایسنا

به خیام در پارک لاله خوش می گذرد؟

ایسنا - ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۲
منبع عکس: سایت پارک لاله مجسمه «خیام» از آثار ابوالحسن صدیقی واقع در پارک لاله، پس از اینکه در سال ۹۸ آسیب دید، در ایده ای قرار بود به خیابان خیام منتقل شود اما هنوز پس از چند سال این طرح عملیاتی نشده است. به گزارش ایسنا، ۲۸ اردیبهشت،... به گزارش ایسنا، ۲۸ اردیبهشت، مصادف است با سالروز بزرگداشت حکیم عمر خیام که به واسطه ترجمه رباعی‌هایش توسط ادوارد فیتزجرالد به زبان انگلیسی شهرت جهانی پیدا کرده است
کارِ دشوار «شارلی ابدو» در درک شعارهای سیاسی ما ایرانیان و موفقیت افتخار آمیز او!؛ ف. م. سخن - Gooya News
گویا

کارِ دشوار «شارلی ابدو» در درک شعارهای سیاسی ما ایرانیان و موفقیت افتخار آمیز او!؛ ف. م. سخن - Gooya News

گویا - ۲۰ دی ۱۴۰۱
تا حالا به اشعار ما ایرانیان توجه کرده اید؟ مثلا وقتی حافظ نازنین می گوید: خمی که ابروی شوخ تو در کمان انداخت به قصد جانِ منِ زارِ ناتوان انداخت نبود نقش دو عالم که رنگ الفت بود زمانه طرح محبت نه این زمان انداخت! ما این ابیات را... مرحوم ادوارد فیتزجرالد که رباعیات خیام را به انگلیسی بر گرداند، و خیام را به جهانیان معرفی کرد، بعد از خواندن اشعار نسبتا سر راست خیام عزیز، دید که نه! نمی شود! اگر بیاید اشعار او را کلمه به کلمه به انگلیسی بر گرداند، همزبانان او دو تا شاخ بر سرشان خواهد رویید و آن ها هم خواهند گفت «وات؟» لذا آمد خودش برای خودش تفاسیری که از اشعار خیام جان ما به ذهن اش رسیده بود به انگلیسی نوشت و گفت این ها ترجمه ی اشعار خیام است و خوانندگان انگلیسی زبان هم کلی کیف کردند و به خیام فیتزجرالد آفرین ها گفتند!
معمای جنایی ۷۰ ساله حل شد؛ مقتولی که عبارت فارسی «تمام شد» در جیب داشت شناسایی شد  - Gooya News
گویا

معمای جنایی ۷۰ ساله حل شد؛ مقتولی که عبارت فارسی «تمام شد» در جیب داشت شناسایی شد - Gooya News

گویا - ۶ مرداد ۱۴۰۱
یورونیوز - یک پژوهشگر دانشگاه آدلاید استرالیا می‌گوید هویت یک مقتول ناشناس را پس از ۷۰ سال کشف کرده است. این مرد از زمان قتل در سال ۱۹۴۸ تا همین هفته به «سامرتون‌ من» مشهور بود. یک پرونده بایگانی شده ۷۰ ساله در اول دسامبر سال ۱۹۴۸ جسد متلاشی... آنطور که رسانه‌های محلی گزارش کرده اند آن تکه کاغذ، کلمات پایانی کتاب رباعیات عمر خیام ترجمه ادوارد فیتزجرالد است
دیپلماسی گل رز "خیام" از نیشابور تا انگلستان
ایسنا

دیپلماسی گل رز "خیام" از نیشابور تا انگلستان

آفتاب - ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۱
آفتاب‌‌نیوز : در سال ۱۸۸۴، می‌گویند "ویلیام سیمپسون"(William Simpson) (هنرمند جنگ) که همراه هیات اعزامی به سرحدات ایران برای تعیین مرزهای ایران و افغانستان وارد ایران شده بود، از مقبره خیام بازدید کرد و ضمن بازدید مقداری از بذر گل سرخی که بر مزار خیام روییده بود را به... خیام دانشمند و همه چیزدان عصر خویش بود، هر چند که جایگاه علمی خیام برتر از جایگاه ادبی اوست، اما رباعیات او آوازه جهانی دارد؛ به گونه‌ای که رباعیات خیام به بیشتر زبان‌های زنده برگردان شده و ادوارد فیتزجرالد رباعیات خیام را به زبان انگلیسی ترجمه کرده است
بازخوانی خیام در دهلی‌نو، 'چرا خیام سر سفره هفت سین جایی ندارد؟'
بی بی سی فارسی

بازخوانی خیام در دهلی‌نو، 'چرا خیام سر سفره هفت سین جایی ندارد؟'

بی بی سی فارسی - ۲۴ اسفند ۱۴۰۰
بازخوانی خیام در دهلی‌نو، 'چرا خیام سر سفره هفت سین جایی ندارد؟'رامش کیانیروزنامه‌نگار۳ ساعت پیشرباعیات خیام از آن دسته آثار ادبی است که ترجمه آن از اثر فراتر رفته و اندیشه این شاعر حکیم ایرانی را از دو قرن پیش تاکنون به فرهنگ‌های مختلف معرفی کرده است. این نظر گروهی... ادوارد فیتزجرالد (۱۸۰۹-۱۸۸۳) نویسنده و شاعر انگلیسی است که ترجمه رباعیات خیام یکی از برجسته‌ترین آثار او به شمار می‌رود
هشدار وکیل آسانژ در خصوص خودکشی موکلش
تابناک

هشدار وکیل آسانژ در خصوص خودکشی موکلش

تابناک - ۷ آبان ۱۴۰۰
به گزارش تابناک به نقل از ایسنا، وکیل مدافع جولیان آسانژ استدلال کرد، وعده‌های دولت آمریکا مبنی بر اینکه این بنیانگذار وبسایت افشاگر ویکی‌لیکس در صورت استرداد به آمریکا با هدف محاکمه شدن در آنجا، در معرض شرایط سخت زندان قرار نخواهد گرفت، برای رفع نگرانی‌ها در مورد سلامت روانی...  به نقل از خبرگزاری آسوشیتدپرس، ادوارد فیتزجرالد، وکیل آسانژ، در جریان یک دادرسی دو روزه در دادگاه عالی انگلیس گفت که آسانژ استرالیایی از نظر روانی به حدی بیمار است که نمی‌توان او را برای محاکمه به اتهام جاسوسی به آمریکا استرداد کرد
«فیلسوف تودار و رباعیات بودار» منتشر شد/ دور دنیا با خیام
خبرگزاری مهر

«فیلسوف تودار و رباعیات بودار» منتشر شد/ دور دنیا با خیام

خبرگزاری مهر - ۱ تیر ۱۴۰۰
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فیلسوف تودار و رباعیات بودار (پذیرش جهانی رباعیات حکیم عمر خیام)» به اهتمام علی اصغر سید غراب با ترجمه مصطفی حسینی توسط نشر هرمس منتشر شد. پس از آمدن پیشگفتار و مقدمه اثر فصول اصلی اثر آغاز می‌شود که عناوین آن عبارتست از: خیام در... سید غراب در مقدمه اثر درباره مجموعه منتشر شده نوشته است؛ سال ۲۰۰۹ مصادف بود با دویستمین زادروز ادوارد فیتزجرالد و یکصد و پنجاهمین سالگرد نخستین چاپ ترجمه او از رباعیات عمر خیام