اخبار مترجم دردها

سفر درونی زن میانسال

جام جم - ۱۷ بهمن ۱۴۰۲
به واقع کنجکاوی می‌تواند پربارترین صفت هنرمند و عنصر برانگیزنده‌ اثر هنری باشد. اثری که چیزی را تایید یا رد نکند، تصورپذیر نیست اما مسائلی که اثر هنری، به صرف بودنش، مطرح می‌کند، آیینه‌ای است که جهان در آن منعکس می‌شود. بحران لازمه‌ آفرینش است چنان که اگر نباشد، هنر... مجموعه داستان وی با عنوان «مترجم دردها‌» در سال ۲۰۰۰ برنده‌ جایزه‌های پولیترز شده است
کتاب مجموعه‌جستارهای نام‌گذاری آثار ادبی منتشر شد
خبرگزاری مهر

کتاب مجموعه‌جستارهای نام‌گذاری آثار ادبی منتشر شد

خبرگزاری مهر - ۱۸ خرداد ۱۴۰۱
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «سرگذشت نام‌ها؛ جستارهایی درباره نام‌گذاری آثار ادبی» نوشته گری دکستر به‌تازگی با ترجمه پرتو شریعتمداری توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب یازدهمین‌عنوان از مجموعه «هزارتوی نوشتن» است که این‌ناشر منتشر می‌کند. مطالب این‌کتاب ابتدا در قالب یادداشت‌های گری دکستر... ادویسه فضایی، مرگ اتفاقی یک آنارشیست، زوال فرشته، آرواره‌ها، نام گل سرخ، رنگ ارغوانی، عشق سال‌های وبا، مترجم دردها، هرگز رهایم نکن
حاج‌رضایی: جام‌جهانی کعبه آمال نیست/ آلمان ما را "تکه تکه" می‌کند!
ایسنا

حاج‌رضایی: جام‌جهانی کعبه آمال نیست/ آلمان ما را "تکه تکه" می‌کند!

ایسنا - ۲۲ اسفند ۱۴۰۰
امیر حاج‌رضایی می‌گوید صعود به جام جهانی رویای او نیست بلکه رویای او داشتن زیرساخت مناسب از زمین چمن تا ورود تکنولوژی به عرصه فوتبال ایران است. به گزارش ایسنا، امیر حاج‌رضایی از کارشناسان و پیشکسوتانی اهل مطالعه و تحقیق فوتبال ایران است که طی چندین سال گذشته از... جومپا لاهیری (نویسنده هندی ساکن آمریکا) کتابی به نام "مترجم دردها" منتشر کرد که فوق العاده جذاب بود
لاهیری پنج حس انسان را با ادبیات درگیر می‌کند
خبرگزاری مهر

لاهیری پنج حس انسان را با ادبیات درگیر می‌کند

خبرگزاری مهر - ۷ خرداد ۱۳۹۹
خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: داستان بلند «جایی که هستم» تازه‌ترین اثر ترجمه شده از جومپا لاهیری به زبان فارسی است. لاهیری در سال‌های اخیر با ترجمه آثاری چون همنام، مترجم دردها و....در ایران به نویسنده‌ای محبوب مبدل شده است. «جایی که هستم» اثری از این نویسنده است که به زبان... لاهیری در سال‌های اخیر با ترجمه آثاری چون همنام، مترجم دردها و